Si hay una cosa que me desagrada y full decepciona de cuando busco una película online o algún capítulo de serie, es el doblaje en español. No el español latino, sino que el de España. Puede ser una manía, pero la verdad es que ese acento españolísimo me es muy difícil de tolerar, principalmente porque siento que hablan muy rápido y hay que mega concentrarse para entender lo que dicen.
Además, está el tema de los modismos, a los cuales no estoy acostumbrada: algo similar me pasa, por ejemplo, con las películas mexicanas, donde si no estás atenta, la velocidad y el volumen de éstos provocan que te pierdas a cada rato de la historia. Al menos en este último caso, en Chile tenemos mucha más práctica gracias a las innumerables teleseries aztecas con las que crecimos, y por supuesto, El Chavo.
Sin embargo, el tema del ezpañol no hay caso que lo soporte. De verdad, lo he intentado cuando ya no hay otra alternativa (como el caso de una serie que quiero mucho ver, y no encuentro lugar donde no esté en español de España…), pero no dura mucho el impulso: prefiero no ver algo hasta que tenga subtítulos o doblaje español latino.
Creo que esto puede ser porque en el caso de los subtítulos, por ejemplo, se gana el hecho de tener las voces originales y con ello las entonaciones e intenciones reales de expresión de los personajes… algo que puede perderse con el doblaje. Sin mencionar que encuentro que las voces femeninas son en exceso chillonas y extrañas, mientras que todas las voces masculinas son muy graves, como típicas de macho alfa… ¿qué onda con eso? ¡No puede ser que los actores que doblan tengan todos el mismo tono de voz!
Y por otro lado, en el caso del doblaje español latino, que vendría a ser mi plan B luego de los subtítulos, siento que al menos es una forma de expresión más cercana, que se asimila más a la nuestra y que además es mucho más neutra, sin exceso de modismos, de manera que en el país donde se presente, pueda ser comprendida.
Como muestra, les dejo un trailer (yo no soporté verlo completo ¡jajaja!):
Y ustedes, ¿toleran las películas dobladas "en ezpañol"?
Foto CC Vía Daniel_Afanador